Nlt Study Bible 365 Day Reading Plan
New International Version | |
---|---|
Abbreviation | NIV |
NT published | 1973 |
Consummate Bible published | 1978 |
Authorship | Biblica (formerly International Bible Society) |
Textual ground |
|
Translation type | Dynamic equivalence |
Reading level | 7.viii[3] |
Revision | 1984, 2011 |
Publisher |
|
Copyright | The Holy Bible, New International Version, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by Permission. All rights reserved worldwide. |
Religious affiliation | Evangelical |
Webpage | www |
Genesis one:1–three In the commencement God created the heavens and the earth. At present the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there exist low-cal," and there was light.[4] Genesis 1:i in other translations John 3:16 For God so loved the world that he gave his ane and simply Son, that whoever believes in him shall not perish but take eternal life.[4] John iii:16 in other translations |
The New International Version (NIV) is an English language translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The NIV was published to run across the need for a mod translation done past Bible scholars using the primeval, highest quality manuscripts bachelor. Of equal importance was that the Bible be expressed in broadly understood modern English language.
A team of 15 biblical scholars, representing a diversity of evangelical denominations,[five] worked from the oldest copies of reliable texts, variously written in Hebrew, Aramaic, and Greek. Each department was subjected to multiple translations and revisions, and those assessed in detail to produce the all-time option. Everyday Bible readers were used to provide feedback on ease of understanding and comprehensibility. Finally, plans were made to continue revision of the Bible as new discoveries were made and equally changes in the use of the English language occurred.
The NIV is published past Zondervan in the Usa and Hodder & Stoughton in the UK. The NIV was updated in 1984 and 2011[vi] and has become one of the near popular and best-selling modernistic translations.[seven]
History [edit]
The NIV began in 1956 with the formation of a minor committee to study the value of producing a translation in the common language of the American people and a project of the National Association of Evangelicals in 1957.[8] [ix] In 1967, Biblica took responsibility for the project and hired a team of 15 scholars from various Evangelical Christian denominations and from various countries.[x] [eleven] The initial "Committee on Bible Translation" consisted of Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, and Marten Woudstra. The New Testament was released in 1973 and the full Bible in 1978.[12]
The NIV underwent a minor revision in 1984. In 1995 a new version of the New Testament and Psalms was published in the Uk, with the full Bible post-obit in 1996 every bit the New International Version Inclusive Language Edition, but was not published in the U.Southward. because of opposition from conservative evangelical groups at that place to inclusive language.[13] A farther edition with minor edits was published in 1999.
A revised English edition titled Today's New International Version (TNIV) was released as a New Attestation in March 2002, with the complete Bible beingness published in February 2005.[xiv]
2011 update [edit]
In 2011, an updated version of the NIV was released. The update modified and dropped some of the gender-neutral language compared to TNIV. This includes going dorsum to using "flesh" and "human being" rather than "human beings" and "people", along with other changes.[15] Translational issues with Paul'due south letters were also addressed.[16] [17] Keith Danby—president and chief executive officer of Biblica, speaking of the TNIV—said they had failed to convince people revisions were needed and underestimated readers' loyalty to the 1984 edition.[13]
Derivative versions [edit]
Manifestly English version (NIrV) [edit]
An 'piece of cake-reader' version, New International Reader's Version (NIrV), was published in 1996; information technology was written at a tertiary grade reading level.
Spanish version (NVI) [edit]
In 1979, the decision was made to produce a version of the New Testament in Spanish with the title La Santa Biblia, Nueva VersiĆ³n Internacional (often abbreviated NVI),[xviii] though at this point this version was based just on the quondam English translation of the historic manuscripts. In 1990, the committee on Bible translation headed by Drs. RenĆ© Padilla and Luciano Jaramillo conducted a translation of both testaments from the historic manuscripts directly into Castilian, bypassing English altogether and producing a complete Spanish NVI Bible in 1999.[xix]
Portuguese version (NVI) [edit]
In 2001, the Nova VersĆ£o Internacional in Portuguese was published.[xx]
Textual basis [edit]
The manuscript base for the Old Attestation was the Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. Other ancient texts consulted were the Dead Ocean Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targum, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome.[21] The manuscript base for the New Testament was the Koine Greek language editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland.[22] The deuterocanonical books are non included in the translation.
Translation methodology [edit]
The cadre translation grouping consisted of fifteen Biblical scholars using Hebrew, Aramaic, and Greek texts whose goal was to produce a more than modern English language text than the Rex James Version. The translation took ten years and involved a team of over 100 scholars[23] [24] from the United States, Canada, the United kingdom, Commonwealth of australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included many different denominations such as Anglicans, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian.[25]
The NIV is a balance between word-for-word and thought-for-thought or literal and phrase-by-phrase translations.[26]
Contempo archaeological and linguistic discoveries helped in understanding passages that take traditionally been hard to translate. Familiar spellings of traditional translations were by and large retained.[27]
Reception [edit]
According to the Association for Christian Retail (CBA), the New International Version has become the most popular selling English translation of the Bible in CBA bookstores, having sold more than than 450 million copies worldwide.[28]
There are numerous study Bibles available with extensive notes on the text and groundwork data to make the Biblical stories more comprehensible. Among these are the NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Written report Bible, the Zondervan published NIV Report Bible, the Wesleyan revision, Reflecting God Written report Bible, as well as the Life Awarding Report Bible.
In 2009, the New Testament scholar Due north. T. Wright wrote that the NIV obscured what Paul the Apostle was saying, making sure that Paul's words conformed to Protestant and Evangelical tradition. He claims, "if a church only, or mainly, relies on the NIV it volition, quite just, never understand what Paul was talking about," especially in Galatians and Romans.[29] In support of this claim, Wright mentions specifically several verses of Romans 3, which he suggests do non convey how "righteousness" refers to the covenant faithfulness of God or reverberate his own thinking nigh the pistis Christou debate. All editions of the NIV have given "God'south Faithfulness" as the heading for Romans 3:1–eight. Wright's specific objections concerning verses subsequently in the chapter no longer apply to the 2011 revision of the NIV, which moreover offers "the faithfulness of Jesus Christ" as an alternative translation to "faith in Jesus Christ" in Romans iii:22.
Others have likewise criticized the NIV. In Genesis 2:19 a translation such as the New Revised Standard Version uses "formed" in a plain past tense: "And then out of the ground the LORD God formed every animal..." Some have questioned the NIV selection of pluperfect: "At present the LORD God had formed out of the ground all the wild animals..." to attempt to make it announced that the animals had already been created.[30] Theologian John Sailhamer states "Not simply is such a translation... hardly possible... but it misses the very point of the narrative, namely, that the animals were created in response to God'due south declaration that it was not good that the human being should be lonely."[31]
Biblical scholar Bruce M. Metzger criticized the NIV 1984 edition[32] for the addition of just into Jeremiah vii:22 and so the poesy becomes "For when I brought your forefathers/ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices." Metzger also criticized[32] the addition of your into Matthew 13:32, so it becomes "Though it (the mustard seed) is the smallest of all your seeds." The usage of your was removed in the 2011 revision.[33]
Non-literal translation is used to give interpretations, such as in Luke 11:4,[34] which the NIV translates as "for nosotros likewise forgive everyone who sins confronting united states of america" rather than "for we also forgive every 1 that is indebted to us",[35] or translating the Greek word "sarx" (flesh) equally "sinful nature".[36]
2011 revision [edit]
Professor of New Testament Studies Daniel B. Wallace[37] praised the 2011 update, calling information technology "a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accurateness, and a publisher willing to commit pregnant resources to make this Bible appealing to the Christian reader."[38] The Southern Baptist Convention rejected the 2011 update because of gender-neutral language,[39] although it had dropped some gender-neutral language of the 2005 revision.[15] Southern Baptist publisher LifeWay declined the SBC'southward conscience asking to remove the NIV from their stores.[twoscore] While the Lutheran Church–Missouri Synod rejected its use,[41] some in the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) believe many of the translations changes are right and defensible.[42]
Professor of New Testament Studies Rodney J. Decker wrote in the Themelios Journal review of the NIV 2011:[43]
By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though disposed, I think, closer to the formal cease of the spectrum), the NIV has been able to produce a text that is clearer than many translations, peculiarly those weighted more than heavily with formal equivalence... If we are serious most making the word of God a vital tool in the lives of English language-speaking Christians, then we must aim for a translation that communicates clearly in the linguistic communication of the boilerplate English language-speaking person. It is hither that the NIV excels. It not only communicates the pregnant of God's revelation accurately, just does then in English that is hands understood by a wide range of English speakers. It is as well-suited for expository preaching as information technology is for public reading and utilise in Bible classes and children's ministries.
References [edit]
- ^ "Preface". Biblia. Archived from the original on August nine, 2021. Retrieved August 9, 2021.
For the Onetime Attestation the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout.... The Dead Sea Scrolls incorporate biblical texts that represent an earlier stage of the manual of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators likewise consulted the more than of import early versions—the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome.
- ^ "Preface". Biblia. Archived from the original on August 9, 2021. Retrieved August 9, 2021.
The Greek text used in translating the New Testament is an eclectic i, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies' Greek New Testament.
- ^ "The New International Reader'south Version: What, Who, and Why". International Guild of Bible Collectors. April 2000. Archived from the original on Oct 14, 2014. Retrieved September xiv, 2014.
- ^ a b Scripture taken from the Holy Bible, NEW INTERNATIONAL VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
NEW INTERNATIONAL VERSION and NIV are registered trademarks of Biblica, Inc. Use of either trademark for the offering of goods or services requires the prior written consent of Biblica US, Inc. - ^ "History". NIV Bible. HarperCollins Publishers. Archived from the original on 2020-12-17.
- ^ "About The NIV, Version Information". BibleGateway.com. Retrieved 2014-09-14 .
- ^ "Baronial 2009 CBA Best Sellers" (PDF). Christian Booksellers Clan. Archived from the original on 2012-07-12. Retrieved 2014-09-14 .
BIBLE TRANSLATIONS – Based on Dollar Sales / 1 New International Version [...] BIBLE TRANSLATIONS – Based on Unit of measurement Sales / 1 New International Version
{{cite spider web}}
: CS1 maint: unfit URL (link) - ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Estimation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Marker L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Discussion to the World. Zondervan. pp. 236–245. ISBN0-310-24685-7 . Retrieved 2014-09-thirteen .
- ^ Jim Ruark, The Business firm of Zondervan: Celebrating 75 Years, Zondervan, U.s.a., 2011, p. 152
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, U.k., 2006, p. 136
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ a b "Update of popular 'NIV' Bible due in 2011". The states Today. 2009-09-01. Retrieved 2011-09-xx .
- ^ Phan, Katherine T. (March 13, 2011). "New NIV Bible to Debut Amid Ongoing Concern". The Christian Mail . Retrieved September 5, 2015.
- ^ a b Smietana, Bob. "New Bible drops gender-neutral language of '05 version". The states Today. Gannett Co. Inc. Retrieved 2015-07-30 .
But they likewise made changes – like going back to using words like "mankind" and "man" instead of "human beings" and "people" – in order to appease critics.
- ^ "Updated NIV Text Available for Online Viewing Nov i". Zondervan. Archived from the original on 2011-03-11. Retrieved 2011-02-09 .
- ^ World's almost popular Bible to be revised, NBC News, 1 September 2009, archived from the original on 15 February 2020, retrieved 2011-02-19
- ^ "Nueva VersiĆ³n Internacional – Version Data – BibleGateway.com".
- ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Book iv, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, United kingdom, 2012, p. 453
- ^ Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
- ^ Irwin, Ben (2002). History of the English Bible (PDF). Zondervan. p. 61. Archived from the original (PDF) on 2008-10-31.
- ^ Barker, Kenneth 50. (1991). The NIV The Making of a Contemporary Translation. International Bible Guild. p. 54.
- ^ "About the NIV".
- ^ "History of the New International Version". About.com. Retrieved 2011-02-09 .
- ^ Irwin, Ben (2002). History of the English Bible (PDF). Zondervan. p. 60. Archived from the original (PDF) on 2008-x-31.
- ^ "Bible Translation Chart" (PDF) . Retrieved 2011-02-09 .
- ^ "Background of the New International Version (NIV) Bible". "Although archaeological and linguistic discoveries in this century aid in understanding difficult passages", "As for other proper nouns, the familiar spellings of the King James Version are generally retained" Paragraphs xiv & 17
- ^ Menzie, Nicola (27 March 2013). "NIV remains the bestselling Bible translation". Christian Today . Retrieved 16 April 2013.
- ^ "In this context, I must register one strong protest against one particular translation. When the New International Version was published in 1980, I was one of those who hailed it with delight. I believed its own claim about itself, that it was determined to translate exactly what was there, and inject no extra paraphrasing or interpretative glosses. This assorted and then strongly with the then pop New English language Bible, and promised such an advance over the then rather dated Revised Standard Version, that I recommended it to students and members of the congregation I was then serving. Disillusionment set in over the next two years, as I lectured verse past verse through several of Paul'south messages, not least Galatians and Romans. Again and again, with the Greek text in front of me and the NIV beside information technology, I discovered that the translators had another principle, considerably higher than the stated one: to make sure that Paul should say what the broadly Protestant and evangelical tradition said he said. I do not know what version of scripture they use at Dr Piper's church building. But I practise know that if a church building merely, or mainly, relies on the NIV information technology volition, quite only, never understand what Paul was talking most." Wright, N. T. (2009). Justification : God's Programme and Paul'south Vision. Downers Grove, Ill.: IVP Academic. pp. 51–52. ISBN978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Rereading the Biblical Text: Searching for Meaning and Agreement. Wipf and Stock. ISBN978-ane-62032-827-9.
- ^ Sailhamer, John H. The Expositor's Bible Commentary . Zondervan. ISBN978-0-310-36440-five.
- ^ a b Metzger, Bruce K. (2001). The Bible in Translation : Ancient and English language Versions . Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 140. ISBN978-0-8010-2282-ane . Retrieved July thirty, 2011.
- ^ Matthew 13:32
- ^ Luke 11:4
- ^ KJV. The NIV has a footnote proverb "Greek everyone who is indebted to us".
- ^ This is done almost systematically, run across Edward W. Goodrick (2004). The Strongest NIV Exhaustive Concordance. ISBN978-0-310-26285-5.
- ^ "Daniel B. Wallace Kinesthesia Page". Dallas Theological Seminary. Archived from the original on 2011-10-19. Retrieved 2019-10-01 .
- ^ Wallace, Dan. "A Review of the New International Version 2011". Archived from the original on 2012-03-27. Retrieved 2019-10-01 .
- ^ Stephanie Samuel. "LifeWay Tells Critics of 2011 NIV Bible: 'Trust the Trustees'". Retrieved 2015-07-30 .
- ^ Marty King. "LifeWay to go along selling NIV; trustees select new leadership". Archived from the original on 2015-07-15. Retrieved 2014-04-21 .
- ^ Audrey Barrick. "Lutherans Latest to Reject New NIV Bible Over Gender Linguistic communication". Retrieved 2012-09-05 .
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. "Gender-Neutral Language, with Special Reference to NIV 2011" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2015-06-18. Retrieved 2015-06-17 .
- ^ Decker, Rodney J. (November 2011). "An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version" (PDF). Themelios. 36 (three): 447–448.
External links [edit]
- Official webpage
- The NIV: The Making of a Gimmicky Translation, Barker, Kenneth 50. (ed.), Biblica
- "Is Your Modernistic Translation Corrupt?" on www.equip.org, White, James R., Christian Research Constitute
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/New_International_Version
0 Response to "Nlt Study Bible 365 Day Reading Plan"
Post a Comment